czwartek, 24 maj 2012
NEXT / Artykuły / NEXT 12/2008 / Artykuły z NEXT 12/2008 / Różne wersje językowe

NEXT 12/2008 - Różne wersje językowe

Różne wersje językowe - ikonka prace nad lokalizacja Firefoksa

Data: 18 listopad 2008

Do Polski przyjechał z wizytą Seth Bindernagel, odpowiedzialny za lokalizację produktów fundacji Mozilla. Podczas rozmowy wyjaśnił nam kilka szczegółów związanych z powstawaniem różnych wersji językowych Firefoksa.


Seth Bindernagel

Kieruje w Mozilli pracami lokalizacyjnymi, które koncentrują się na dbaniu o poziom tłumaczeń i komfort pracy z oprogramowaniem we wszystkich wersjach językowych. Bindernagel uruchomił wcześniej program Community Giving and Empowerment udostępniający zasoby potrzebne do rozwijania produktów Mozilli. Przed rozpoczęciem pracy w fundacji pracował dla globalnej organizacji non profit zajmującej się promowaniem społecznej przedsiębiorczości – Ashoka.
http://blog.mozilla.com/seth

NEXT: Na ile języków została przetłumaczona Wasza przeglądarka?
Seth Bindernagel: Wraz z wydaniem Firefoksa w wersji 3.0.4, która powinna się niedługo pojawić (aktualizacje bezpieczeństwa) będziemy mieć gotowe 62 oficjalne tłumaczenia.

NEXT: Co z wydaniami nieoficjalnymi? Są jakieś?
SB: Oczywiście Firefox nie został przetłumaczony na wszystkie języki. Wydania nieoficjalne są rozpowszechniane w postaci dodatków XPI, które zawierają pakiety językowe. Każdy może je pobrać i zainstalować w używanej wersji Firefoksa. Nie nazywamy ich oficjalnymi tylko z tego względu, że nie powstają w naszym procesie tworzenia aplikacji.

NEXT: Jaka jest różnica pomiędzy takimi wydaniami?
SB: Różnica jest czysto techniczna. Żeby skorzystać z oficjalnego wydania, wystarczy odwiedzić naszą stronę i pobrać odpowiedni instalator. Żeby skorzystać z tłumaczenia nieoficjalnego, sprawa jest trochę trudniejsza, bo musisz najpierw zainstalować dowolną wersję Firefoksa, następnie znaleźć odpowiednią stronę, skopiować z niej dodatek, nagrać go w przeglądarce i zrestartować ją.

Projekt Firefox został przetłumaczony na 62 języki, z czego sześć (bułgarski, esperanto, estoński, łotewski, oksytański i walijski) ukaże się w zapowiadanym wydaniu 3.0.4. Polskie tłumaczenie przeglądarki znajduje się w projekcie od bardzo dawna (wrzesień 2004). Główny zespół czuwający nad wszelkimi lokalizacjami składa się z 5 osób, w tym dwójki Polaków: Zbigniewa Branieckiego i Stanisława Małolepszego. Na stronie http://l10n.mozilla.org/dashboard/ można sprawdzić, jak bardzo zaawansowane jest tłumaczenie wybranej wersji językowej.

NEXT: Jak długo pracujecie nad jedną lokalizacją?
SB: To zależy od statusu tłumaczenia. Część z nich jest tworzona zupełnie od początku (musimy w nich zmienić wiele tysięcy napisów). Natomiast inna część to tylko uaktualnienia, w tym przypadku tłumaczenie dotyczy około tysiąca wyrazów. Dla przykładu tłumaczenie nowej wersji Firefoksa 3.1, jeśli istnieje już lokalizacja wydania 3.0, powinno zająć około 3 godzin, w przeciwnym razie proces ten zajmie około kilku dni.

NEXT: Nie jest to długo. Tłumaczom całkiem szybko udaje się przygotować nowe lokalizacje. Czy płacicie takim grupom?
SB: Chcemy im dać jak najwięcej czasu, tak żeby tłumaczenie było przygotowane poprawnie. Warto nadmienić, że wszyscy oni pracują nad aktualizacjami bezpłatnie, jednak dzięki temu mogą w swoim CV wpisać, że współpracowali z Mozillą.

NEXT: Czy wszyscy tłumacze i pracujący nad wydaniami użytkownicy
są jakoś powiązani? SB: W każdym kraju społeczność Mozilli funkcjonuje zupełnie inaczej. Jeżeli już kilka osób pracuje nad jedną lokalizacją, to są oni zorganizowani, np. w Polsce grupa ludzi zawiązała Aviary.pl, mają swoją stronę internetową, organizują spotkania (co trzy miesiące spotykają się z ludźmi z Mozilli). Kiedy tłumaczenie jest gotowe, wyznaczona osoba z danej lokalnej społeczności kontaktuje się ze mną i przesyła nam tłumaczenia.

NEXT: Jakie było najtrudniejsze tłumaczenie, które dotychczas stworzyliście? Może esperanto, suahili? 
SB: Tak naprawdę nie mam pojęcia, może polskie (śmieje się). Stworzyliśmy platformę, tak żeby Firefox mógł być lokalizowany na wiele języków świata. Dlatego nie chciałbym powiedzieć, że jeden z języków jest trudniejszy w zastosowaniu niż drugi. Większe znaczenie ma np., czy pisze się w nim od lewej do prawej, czy alfabetem łacińskim, tajskim, chińskim lub japońskim tradycyjnym.

Zespół Aviary.pl to grupa programistów i tłumaczy zajmujących się lokalizacją oprogramowania. Od września 2004 roku są oficjalnym zespołem tłumaczącym zatwierdzonym przez Mozilla Foundation. Do ich najważniejszych projektów lokalizowanych dla Mozilli należą: Firefox, Thunderbird, Sunbird (kalendarz), Nvu (wizualny edytor stron internetowych), Bugzilla (system obsługi błędów w oprogramowaniu), Camino (przeglądarka internetowa do MacOS X), SeaMonkey i Flock. Zespół lokalizuje także linuksowe produkty firmy Novell.

NEXT: Czy grupy lokalizujące mają jakiś wpływ na rozwój Firefoksa?
SB: To zależy od poziomu zaangażowania, ale tak, mają pewien wpływ. Jednak nie należy niedoceniać tłumaczeń, ponieważ zwykle jest to ciężka praca. Dosyć często zdarza się, że widzimy w społeczności, iż jej użytkownicy najpierw zaczynają od tłumaczeń, a następnie zostają programistami wprowadzającymi.

NEXT: Jak na tym polu wypada polski Aviary.pl?
SB: Są oni zarówno grupą tłumaczącą, jak i tworzącą nową funkcjonalność. Zarządzam grupą czterech osób, które czuwają nad wszystkimi lokalizacjami. Jest w niej dwóch członków Aviary.pl, którzy nie tylko tworzą kod, ale i tłumaczą.

NEXT: Kto może wspomóc społeczność Mozilli i jak to zrobić?
SB: Każdy może dołączyć do społeczności. Wystarczy wejść na stronę Aviary.pl, na której są umieszczone odpowiednie kontakty. Można również odwiedzić stronę Mozilla.org i tam szukać informacji albo też zajrzeć na stronę Bugzilli Firefoksa, by zgłosić tam nowe błędy lub pomysły. Mogę jeszcze dodać, że Mozilla wspiera rozwój swoich grup, udzielając im pomocy np. w postaci sprzętu, serwerów, możliwości organizowania spotkania czy wyjazdów za granicę w celu poznania innych ludzi pracujących nad rozwojem projektu.

NEXT: Na koniec pytanie, którego nie mogło zabraknąć – kiedy pojawi się Firefox 3.1 i co się w nim zmieni?
SB: Obecnie testowane jest wydanie Firefox 3.1 beta 2. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, będzie to ostatnia beta. Dzięki temu premiera Firefoksa 3.1 będzie mogła się odbyć w I kwartale 2009 r., ale oficjalna data wydania nie została jeszcze ustalona. Jeśli chodzi o nowości, to pojawi się nowy silnik JavaScriptu – TraceMonkey. Być może uda się także zaimplementować tryb prywatnego przeglądania internetu. Będą również nowe lokalizacje.


Ocena: +++++    (aby ocenić, musisz się zalogować w serwisie)

Podobne artykuły:

Komentarze:

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść komentarzy.
Nikt jeszcze nie skomentował.
Niezalogowany

Aby mieć dostęp do niektórych części serwisu NEXT (np. forum dyskusyjnego, oceny numeru, newslettera), musisz posiadać konto w naszym serwisie. Zachęcamy do darmowej rejestracji!

Jeżeli posiadasz już konto w serwisie, to zaloguj się.